[spb_single_image image=”19504″ image_size=”full” frame=”noframe” intro_animation=”none” full_width=”no” lightbox=”yes” link_target=”_self” width=”1/2″ el_position=”first last”]
[spb_text_block pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
Ho‘i I Ka Piko
Sunday, June 21st
Schedule
Sunrise @ Waimānalo
• 4:30am – Meet at Waimānalo Beach Park (the one with the baseball field)
• 5:45am – Ho‘omaka
• Pule and Ho‘okupu every hour on the hour until 12 noon
• 12:00noon – Pule will be done simultaneously in Waimānalo, UH Mānoa, & Kūkaniloko
• 1:00pm – Leave Waimānalo
‘Auinalā @ UH-Mānoa
• 2:00pm – Arrive @ UH-Mānoa
• Pule and Ho‘okupu at the ahu on the lawn at the corner of Dole and University Ave.
Sunset @ Pōka‘ī
• 4:00pm – Leave UH-Mānoa / Leave Kūkaniloko
• 5:00pm – Arrive @ Pōka‘ī Bay, Wai‘anae
• Sunset ceremony at Kū‘īlioloa
What to Wear
Red or Black
Things to Bring
Water, Towel, Healthy food, Sunscreen, Chairs, Mats, Pop-Up Tents, Family, & Friends
Mele/Pule
These mele/pule were either handed down to us from the ancients or shared with us by friends. They are specifically for vigils such as this. Use of these mele/pule outside of their intended function would be considered culturally inappropriate. Please respect the composer of these mele/pule and the intent for which these mele/pule were written.
[/spb_text_block]
[blank_spacer height=”30px” width=”1/1″ el_position=”first last”]
[spb_accordion width=”1/1″ el_position=”first last”] [spb_accordion_tab title=”Pre-Dawn”]
[spb_text_block pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
Pre-Dawn
[/spb_text_block]
[spb_tabs width=”1/1″ el_position=”first last”]
[spb_tab title=”He Mū ʻO ia”]
He Mū ʻO ia
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
All: He mū!
One: He mū nā moeʻinoʻino
nā moemoeā
nā pūnohunohu
nā haumia
he mū ʻo ia (paʻi, paʻi)
All: He mū!
One: ʻEliʻeli (paʻi, paʻi)
All: Noa!
One: Iā ē (paʻi, paʻi)
All: Noa honua!
Defend us
Save us from nightmare
From bad luck dreams
From omens of ill
From filth
From such deliver us
Defend us
Speedily and entirely
It is free!
Oh, indeed
Freedom complete, absolute
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Kumulipo”]
Kumulipo – Creation Chant
Translated by Martha Beckwith, 1951
‘O ke au i kahuli lole ka lani
‘O ke au i kū kaʻi aka ka lā
E hoʻomālamalama i ka malama
‘O ke au o Makaliʻi ka pō
‘O ka walewale hoʻokumu honua (ia)
‘O ke kumu o ka lipo, i lipo ai
‘O ke kumu o ka pō, i pō ai
‘O ka lipolipo, o ka lipolipo
‘O ka lipo o ka lā, o ka lipo o ka pō
Pō wale ho‘i
Hānau ka pō
Hānau Kumulipo i ka pō, he kāne
Hānau Pō‘ele i ka pō, he wahine
At the time when heavens turned about
At the time when the sun was darkened
To cause the moon to shine
The time of the rise of the Pleiades (winter)
The slime, this was the source of the earth
The source of the darkness that made darkness
The source of night that made night
The intense darkness, the deep darkness
Darkness of the sun, Darkness of the night
Nothing but night
The night gave birth
Kumulipo was born in the night, a male
Pō‘ele was born in the night, a female
[/spb_tab]
[spb_tab title=”E Ala Ē”]
E Ala Ē
na Pualani Kanahele
(Once started, E Ala Ē is chanted continuously until the sun rises)
Ka lā i ka hikina
I ka moana
Ka moana hohonu
Piʻi (i) ka lewa
Ka lewa nuʻu
I ka hikina
Aia ka lā
E ala ē!
The sun in the east
From the ocean
The ocean deep
Climbing (to) the heaven
The heaven highest
In the east
There is the sun
Awaken!
[/spb_tab]
[spb_tab title=”E Kānehoalani Ē”]
E Kānehoalani Ē
Adapted from Emerson, Pele & Hi‘iaka
E Kanehoalani ē
Aloha kāua
Kau ka hōkū ho‘okahi hele i ke ala loa
Aloha kama kuku kapa a ka wahine
He wahine lohi‘au nānā i ka makani
He makani lohi‘au hā‘upu mai ‘o loko ē!
Say, Kānehoalani
Greetings to us
Relying upon the one star, we traveled the long trail
Greetings to the child of the kapa-beating woman
An inactive woman, observing the wind
An inert wind, smoldering within!
[/spb_tab]
[/spb_tabs]
[/spb_accordion_tab]
[spb_accordion_tab title=”Every Hour After Sunrise”]
[spb_text_block pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
Every Hour After Sunrise
[/spb_text_block]
[spb_tabs width=”1/1″ el_position=”first last”]
[spb_tab title=”Mālana Mai Kaʻū”]
Mālana Mai Kaʻū
Adapted from He Lei No Emmalani
Hele mai Kona, me Kohala, me Hāmākua
He kaʻele ʻo Waipiʻo, he pola ʻo Mahiki
He uka ʻo Waimea, he awa Kawaihae
He kupe no ka waʻa o Poliʻahu
He pala Mauna-a-Wakea i luna
Paʻa kuahiwi i ke aliʻi i ka waʻa
Ohohia i ka hana ʻana aku ē
Traveling from Kona, Kohala and Hāmākua
Waipi‘o is a hollow like hull, Mahiki, flat like a platform
Waimea is highlighted, Kawaihae, a harbor
An end piece for the canoe is Poli‘ahu
Mauna Kea, there above, is the sealant for the wood
The forest is secured by the chief who cuts down the canoe
Rejoicing at the activity
[/spb_tab]
[spb_tab title=”E Hō Mai”]
E Hō Mai
na Edith Kanakaʻole
(Repeated 3 times)
ʻO nā mea huna noʻeau o nā mele ē
E hō mai, e hō mai, e hō mai ē
The things of knowledge hidden in the chants
Grant us these things
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Nā ʻAumākua”]
Nā ʻAumākua
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
(Done 3 times)
Mai ka hoʻokuʻi a ka hālāwai
Nā ʻaumākua iā ka hina kua, iā ka hina alo
Īā ka ʻākau i ka lani
ʻO kīhā i ka lani
ʻOē i ka lani
Nunulu i ka lani
Eia ka pulapula a ʻoukou ‘o ___________
E mālama ʻoukou iā mākou
E ulu i ka lani
E ulu i ka honua
E ulu i ka pae ʻāina o Hawaiʻi
E hō mai ka ʻike
E hō mai ka ikaika
E hō mai ke akamai
E hō mai ka maopopo pono
E hō mai ka ʻike pāpālua
E hō mai ka mana
From the zenith to the horizon
Ancestors who stand at our back and front
You who stand at our right hand
A breathing in the heavens
An utterance in the heavens
A clear, ringing voice in the heavens
Here are your descendants, __________(1) inoa ‘ohana (2) “Ho‘i ka piko” (3) po‘e Hawai‘i
Safeguard us
That we may flourish in the heavens
That we may flourish on earth
That we may flourish in the Hawaiian islands
Grant us knowledge
Grant us strength
Grant us intelligence
Grant us understanding
Grant us insight
Grant us power
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Pule Hoʻōla”]
Pule Hoʻōla
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
E aloha mai ʻoe iā mākou nā mea i maʻi ʻia
E kala wale mai ʻoe i kō mākou hewa ʻana
A me kō mākou haumia
A me kō mākou ʻaikū
A me kō mākou ʻaiā
A me kō mākou waha hewa
A me kō mākou hoʻohiki ʻino ʻana iā ʻoe
E maliu mai ʻoe
E hoʻōla mai iā mākou ma ke kino
A hele kū
A hele kolo
A hele neʻe
A kolo pupū
A haumakaʻiole
A pala lauhala
A ola loa a ka puaaneane
Kau ola ia e ke Akua
Pēlā kā mākou waihā aku
A me kā mākou waipā aku iā ʻoe e ke akua
Pēlā kā mākou hoʻomana iā ʻoe
Be kind to us who are afflicted with illness
Pardon our sins
Our impurities
Our ceremonial faults
Our faults of the heart
Our faults of speech
And our nonfulfillments of vows to thee
Look with favor upon us
Keep in health our bodies
Until we have passed the age of walking upright
Until we crawl
Until we creep
Until we walk bent over a staff
Until we are blinked eyed
Until our skin becomes wrinkled lauhala
Until the last trance vision
Keep us in health
Such is our request
And our prayer to you, oh God
And thus do we worship thee
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Pule ʻĀina”]
Pule ʻĀina
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
He pule ia e holoi ana i ka pōʻino o ka ʻāina
A me ka pale aʻe i pau kō ka ʻāina haumia
He pule ia e hoʻopau ana i nā hewa o ka ʻāina a pau
I pau ke aʻe, me ke kawaū
I pau ke kulopia, a me ka peluluka
I pau ka hulialana
A laila nihopeku
Hoʻēmu,
Huikala,
Mālapakai (malapalakai)
Kāmauli hou i ke akua
This is a prayer to wash away all iniquity from the land
To ward off and end the contamination of the land
This is a prayer to end the mistakes done to all the land
So that the blight may be over and the mold
So that the decay may be over and the rot
So that the bitterness may be over
Then the buds will shoot from the soil
Weeding of the tender plants can occur
The ground will be covered with greenery
Leaves and vines
We again offer our thanks for abundant crops
[/spb_tab]
[spb_tab title=”E Ala E ‘Āpapalani Ē”]
E Ala E ‘Āpapalani Ē
E ala ē kahiki moe!
E ala ē ke ʻapapanuʻu!
E ala ē ke ʻapapalani!
Eia ka hoʻāla nou e ka lani lā ē!
O nā ʻālaʻapapa kū lālani ala i luna!
E ala ʻoe!
Arise you lands beyond the western horizon!
Arise you leaders!
Arise you leaders!
This is a call rise up all!
For the long clouds signal a momentous occasion!
Arise! Awaken! Rise up!
[/spb_tab]
[/spb_tabs]
[/spb_accordion_tab]
[spb_accordion_tab title=”Hourly Additions After Sunrise”]
[spb_text_block pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
Hourly Additions After Sunrise
[/spb_text_block]
[spb_tabs width=”1/1″ el_position=”first last”]
[spb_tab title=”7am: E Ō E Mauna Kea”]
E Ō E Mauna Kea
na Pualani Kanaka‘ole Kanahele
Preface from “Puka Kama‘ehu – An Island is Born”: You are our primordial father in perpetual union with our mothers, our pristine temple directing current of Absolute Potential to the inhabitants below, we call to you.
Eō, e Mauna Kea ke kupuna o luna nei ē
Kuhikuhi, iā Kānehoalani i ka lewa lani ē
Ke akua, akua hou ʻoe i nā ʻōpua ē
Ka ‘ōpua ʻehu, ke kia ao pōpolo ka ‘ōpua pehupehu ē
Hōʻuluʻulu, i kou alo lani i Kumukahi ē
Na ka makani, ka makani Kumukahi i halihali iā lākou ē
I ka pae ʻāina, a ana ka makewai o nā poʻe moku ē
Paliuli, Kūmokuhāliʻi i ke alo o Mauna Kea ē
Me ka lei, me ka lei o Hiʻiaka i ka pua māmane ē
Na nā wahine, nā wahine i uhi i kou poʻo ē
Me ka pāpale, me ka pāpale kapu keʻokeʻo he hau ē
Aloha aku, aloha aku (iā) Poliʻahu, Līlīnoe, Waiau, Kalauʻākōlea, Kūkahauʻula ē
Iā wāhine noho mauna ē (also: ‘O nā wāhine noho mauna ē)
(five wahine water deities: Poliʻahu, Līlīnoe, Waiau, Kalauʻākōlea, Kūkahauʻula)
[/spb_tab]
[spb_tab title=”8am: Kanaloanuiākea”]
Kanaloanuiākea
E Kanaloa Haunawela
Kanaloa ke ala ma‘awe ‘ula a ka lā
Kāne ke ala ‘ula a ka lā
Kanaloa noho i ka moana nui
Moana iki
Moana ‘ō‘ō
I ka i‘a nui
I ka i‘a iki
I ka manō
I ka niuhi
I ke koholā
A hohonu
‘O ke kai hohonu a he‘e
‘O ke kai uli a palaoa
‘O ke kai kea a honu
‘O ke hou kaʻi i loloa
Ola ke kino walewale a hauna wela
‘O nā au walu a Kanaloa
I pa‘a ka maka
I ka maka walu a Kanaloa
Ola
Lana i ke kai
Lana i ka honua
Lana i ka houpo a Kanaloa
I ka moku pāpapa
Ka papa kaha kua kea o Lono
O Lono ka pao
Ola i ke au a Kanaloa
Kanaloa of the depths of intensity
Kanaloa of the west sky, the setting sun
Kāne of the east sky, the rising sun
Kanaloa residing in the great sea
Small sea
Mottled sea
In the big fish
In the small fish
In the shark
In the tiger shark
In the whale
Of the depths
The depths and transcending
The dark depths of the sperm whale
White sea of turtles
The wrasse parade in a long line
Life born in the slimy heat
The eight currents of Kanaloa
The source is stable
The numerous consciousness of Kanaloa
It lives!
It floats in the sea
It drifts upon the land
It intermingles in the energy of Kanaloa
Out to the low laying islands
The low laying corals, island of Lono
Lono is the bridge
Life to the realm of Kanaloa
[/spb_tab]
[spb_tab title=”9am: ‘O Wākea Noho Iā Papahānaumoku”]
‘O Wākea Noho Iā Papahānaumoku
All: Hānau ‘o Hawai‘i, he moku
Hānau ‘o Maui, he moku
One: Ho‘i hou ‘o Wākea noho iā Ho‘ohōkūkalani
All: Hānau ‘o Moloka‘i, he moku
Hānau ‘o Lāna‘ikaula, he moku
One: Lili ‘ōpū punalua ‘o Papa iā Ho‘ohōkūkalani
Ho‘i hou ‘o Papa noho iā Wākea
All: Hānau ‘o O‘ahu, he moku
Hānau ‘o Kaua‘i, he moku
Hānau ‘o Ni‘ihau, he moku
He ‘ula a‘o Kaho‘olawe
Begotten was Hawai‘i, an island
Begotten was Maui, an island
Wākea made a new departure and lived with Ho‘ohōkūkalani
Begotten was Moloka‘i, an island
Begotten was Lāna‘i, an island
The womb of Papa became jealous with Ho‘ohōkūkalani
Papa returned and lived with Wākea
Begotten was O‘ahu, an island
Begotten was Kaua‘i, an island
Begotten was Ni‘ihau, an island
A red rock was Kaho‘olawe
[/spb_tab]
[spb_tab title=”10am: E Ala E ‘Āpapalani Ē”]
E Ala E ‘Āpapalani Ē
E ala ē kahiki moe!
E ala ē ke ʻapapanuʻu!
E ala ē ke ʻapapalani!
Eia ka hoʻāla nou e ka lani lā ē!
O nā ʻālaʻapapa kū lālani ala i luna!
E ala ʻoe!
Arise you lands beyond the western horizon!
Arise you leaders!
Arise you leaders!
This is a call rise up all!
For the long clouds signal a momentous occasion!
Arise! Awaken! Rise up!
[/spb_tab]
[spb_tab title=”10am: I Kū Mau Mau”]
I Kū Mau Mau
All: I kū wā!
One: I kū mau mau!
I kū huluhulu!
I ka lanawao!
All: I kū wā!
One: I kū lanawao!
All: I kū wā!
I kū wā huki!
I kū wā kō!
I kū wā a mau!
A mau ka eulu!
E huki ē!
Kūlia!
Loudly!
Stand up in couples!
Haul with all your might!
In the forest realm!
Loudly!
Stand among the forest trees!
Loudly!
Loudly – Pull!
Loudly – Haul!
Loudly – Keep going!
Pull!
Strive!
[/spb_tab]
[spb_tab title=”11am: Pule Ola Lō‘ihi”]
Pule Ola Lō‘ihi
E nānā mai kau mau pulapula
E ola a kaniko‘o, a haumaka‘iole, a pala lauhala, a kau i ka puaaneane
A laila, lawe aku ‘oe ia‘u i ke alo o Wākea
Look to your descendants
(Give me) life until I reach extreme old age
Then take me to the presence of Wākea
[/spb_tab]
[spb_tab title=”12pm: E Iho Ana o Luna”]
E Iho Ana o Luna
Adapted from Hawaiian Antiquities by David Malo
(Repeated 3 times)
E pi‘i ana o lalo
E hui ana nā moku
E kū ana ka paia
That which is below shall be lifted up
The islands shall be united
The walls shall stand upright
[/spb_tab]
[/spb_tabs]
[/spb_accordion_tab]
[spb_accordion_tab title=”Nā Mele Hula”]
[spb_text_block pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
Nā Mele Hula
[/spb_text_block]
[spb_tabs width=”1/1″ el_position=”first last”]
[spb_tab title=”‘O Hānau Ka Mauna A Kea”]
‘O Hānau Ka Mauna A Kea
na Lanakila Mangauil
he pa‘i umauma
‘O hānau ka Mauna a Kea
‘Ōpu‘u a‘e ka mauna na Kea
‘O Wākea ke kāne
‘O Papawalinuu ka wahine
Hānau Ho‘ohōkū he wahine
Hānau Hāloa he ali‘i
Hānau ka Mauna a Kea
He keiki mauna na Kea
Eō Wākea
[/spb_tab]
[spb_tab title=”‘Au‘a ‘Ia”]
‘Au‘a ‘Ia
na Keaulumoku
Translation from Ka ‘Aha Hula ‘O Hālauaoloa program booklet
‘O kona moku e Kama e ‘au‘a ‘ia
‘O ke kama, kama, kama, kama i ka hulinu‘u
‘O ke kama, kama, kama, kama i ka huliau
Hulihia pāpio a i lalo i ke alo
Hulihia i ka imu
O kū ka Maki‘ilohelohe
‘O ka hana ‘ana i hiki o Hulahula
Ka‘a ‘ia ka ‘alihi a‘o pōhaku, kū
Me ka ‘upena aku a‘o Ihuaniani
‘O ka unu o Niuolaniola‘a
‘O Keawe ‘ai kū, ‘ai a la‘ahia
Nāna i hala pepe ka honua o ka moku
I hā‘ale ‘ia i ke Kiuwelo i ka pu‘u
Kōwelo lohe a Kanaloa
This is the land held back by Kama
The son Kama, the highest born
The son Kama, who is the turning point of the changing times
He turns his foes face down
He turns them to the imu
and the Maki‘ilohelohe ceremony is in effect
He does this until the Hulahula ceremony is complete
The edge of the upright stone is rolled into place
With his nets known as Ihuaniani
To his temple Niuolaniola‘a
Of Keawe who broke the kapu and ruled in sanctity
He who ruled and made the island subject to him
Stirred by the Kiuwelo wind in the summit
A rustling heard by Kanaloa
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Hoʻi i ka Piko”]
Hoʻi i ka Piko
na Leinaala Kalama Heine
E ala e, e ala hoʻi
Hoʻi i ka piko e
Hōʻeu i ka papa
Haʻa i ka ʻāina
ʻAmi hou ka honua ē
Kāhea – He inoa no nā lani
[/spb_tab]
[/spb_tabs]
[/spb_accordion_tab]
[spb_accordion_tab title=”Nā Mele Lāhui”]
[spb_text_block pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
Nā Mele Lāhui
[/spb_text_block]
[spb_tabs width=”1/1″ el_position=”first last”]
[spb_tab title=”Kū Ha‘aheo E Ku‘u Hawai‘i”]
Kū Ha‘aheo E Ku‘u Hawai‘i
na Hinaleimoana Wong-Kalu
Nāueue a hālulu ka honua a Haumea
Nākulukulu e ka lani ki‘eki‘e kau mai i luna
Auē ke aloha ‘ole a ka malihini
Hui:
Kū ha‘aheo e ku‘u Hawai‘i
Mamaka kaua o ku‘u ‘āina
‘O ke ehu kakahiaka o nā ‘ōiwi o Hawai‘i nei
No ku‘u lāhui e hā‘awi pau a i ola mau
Auhea wale ‘oukou pū‘ali koa o Keawe
Me ko Kamalālāwalu la me Kākuhihewa
Alu mai pualu mai me ko Manokalanipō
Ka‘i mai ana me nā kama a Kahelelani
E nāue imua e nā poki‘i a e inu wai ‘awa‘awa
E wiwo‘ole a ho‘okūpa‘a ‘a‘ohe hope e ho‘i mai ai
A na‘i wale nō kākou kaukoe mau i ke ala
Auē ke aloha ‘ole a ka malihini
E lei mau i lei mau kākou e nā mamo aloha
I lei wehi ‘a‘ali‘i wehi nani o ku‘u ‘āina
Hoe a mau hoe a mau no ka pono sivila
A ho‘iho‘i hou ‘ia mai ke kū‘ōko‘a
The earth of Haumea rumbles and shakes
The highest of heavens shudder up above
Alas! Woeful indeed are the heartless foreigners
Stand tall my Hawai‘i
Band of warriors of my land
The new dawn for our people of Hawai‘i is upon us
For my nation I give my all so that our legacy lives on
Where are you soldiers of Keawe
Along with those of Maui and O’ahu
Unite, join together with those of Kaua’i
Marching alongside the descendants of Ni‘iahu
Move forward young ones and drink of the bitter waters
Be fearless, steadfast for there is no turning back
Let’s press onward straight on the path of victory
Alas! Woeful are the heartless foreigners!
Be honored always oh beloved descendants of the land
Let us wear the honored ‘a’ali’i of our beloved land
Paddle on in our pursuits of civil justice
Until our dignity and independence is restored
[/spb_tab]
[spb_tab title=”All Hawai’i Stand Together”]
All Hawai’i Stand Together
na Liko Martin & Dennis Pavao
As I have traveled from place to place, some familiar and some strange
To hear the ancient chantings of our home,
As I’ve listened to the stories, my eyes have seen the glory,
So let us raise our voice in song to save our land
Chorus:
All Hawai‘i stands together, It is now and forever,
To raise your voices, and hold your banners high
We shall stand as a nation
To guide the destinies of our generations
To sing and praise the glories of our land
Within stone walls and cities of refuge, We learn the sacred ways
Upon Waipio’s valley floor the ancient battles rage
From the barren slopes of Kaho‘olawe to the shores of Kahana Bay
We shall claim our lands from the Barking Sands to the valleys of Hanalei
Chorus
From the fiery pit of Tūtū Pele, I hear my mother’s call
Old Tūtū Kāne and Mauna Kea send their love to all
To stand as one beneath the sun, blessings from Haleakalā
For our sweet Ka‘ala and Wai‘ale‘ale, Where the greatest waters fall
Chorus(2)(3-times):
Hawai‘i Loa, kū like kākou
Kūpa‘a me ka lōkahi ē
Kū kala me ka wiwo‘ole
‘Onipa‘a kākou, ‘onipa‘a kākou
A lanakila, nā kini ē
E ola, e ola, e ola nā kini ē (4X at end)
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Ka Na‘i Aupuni”]
Ka Na‘i Aupuni
E nā hono a‘o Pi‘ilani
O`ahu o Kākuhihewa
Kaua`i o Manokalanipō
Kaua`i o Manokalanipō
Hui:
E na`i wale nō `oukou
I ku`u pono `a`ole pau
I ke kumu pono o Hawai`i
E mau ke ea o ka `āina i ka pono
E mau ke ea o ka `āina i ka pono
I ho`okahi, kahi ka mana`o
I ho`okahi, kahi pu`uwai
I ho`okahi, kahi ke aloha
E mālama i ka maluhia
E mālama i ka maluhia
Hui
The bays of Pi‘ilani
O‘ahu of Kākuhihewa
Kaua‘i of Manokalanipō
Kaua‘i of Manokalanipō
Come all of you, stand together
My deeds are not yet complete
Hawai‘i must have moral foundation
The life of the land is perpetuated in righteousness
The life of the land is perpetuated in righteousness
Be of one mind
Be of one heart
Be of one love
EPreserve the peace
Preserve the peace
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Ke Au Hawai‘i”]
Ke Au Hawai‘i
na Lale Kimura
E nānā mai iā mākou nā pulapula o nei au e holo nei
E ala mai kākou e nā kini, nā mamo o ka ‘āina aloha
Aloha wale ia ‘āina, ko kākou kahua
Auē ka ‘ili‘ili ē i ka ho‘opuehu ‘ia nei
E paepae hou ‘ia ka pōhaku i pa‘a maila ke kahua hale hou
No kākou e nā pua e ho‘olulu ai
E ala e ka ‘Ī, ka Mahi, ka Palena
I mua a loa‘a ka lei o ka lanakila!
Look upon us, the descendants of this time
Let us get up, the multitudes, the precious children of the beloved land
Love this land, our foundation
Woe to the stones that have been strewn and scattered
Let the rocks be restacked so that a new home foundation can be made firm
It is for us, the descendants that are waiting
Arise o great ‘Ī clan, Mahi clan, Palena clan
Go forward and grasp the wreath of victory!
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Kaulana Nā Pua”]
Kaulana Nā Pua
na Ellen Keho‘ohiwaokalani Wright Prendergast
Kūpa‘a ma hope o ka ‘āina
Hiki mai ka ‘elele o ka loko ‘ino
Palapala ‘ānunu me ka pākaha
Pane mai Hawai‘i moku o Keawe
Kōkua nā Hono a‘o Pi‘ilani
Kāko‘o mai Kaua‘i o Mano
Pa‘apū me ke one Kākuhihewa
‘A‘ole a‘e kau i ka pūlima
Ma luna o ka pepa o ka ‘ēnemi
Ho‘ohui ‘āina kū‘ai hewa
I ka pono sivila a‘o ke kanaka
‘A‘ole mākou a‘e minamina
I ka pu‘u kālā o ke aupuni
Ua lawa mākou i ka pōhaku
I ka ‘ai kamaha‘o o ka ‘āina
Ma hope mākou o Lili‘ulani
A loa‘a ē ka pono o ka ‘āina
*(A kau hou ‘ia e ke kalaunu)
Ha‘ina ‘ia mai ana ka puana
Ka po‘e i aloha i ka ‘āina
*Alternate Stanza
Ever loyal to the land
When the evil-hearted messenger comes
With his greedy document of extortion
Hawai‘i, land of Keawe answers
Pi‘ilani’s bays help
Mano’s Kaua‘i lends support
And so do the sands of Kākuhihewa
No one will fix a signature
To the paper of the enemy
With its sin of annexation
And sale of native civil rights
We do not value
The government’s sums of money
We are satisfied with the stones
Astonishing food of the land
We back Lili‘ulani
Who has won the rights of the land
*(She will be crowned again)
Tell the story
Of the people who love their land
*Alternate Stanza
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Hawai‘i Aloha”]
Hawai‘i Aloha
Words by Rev. Lorenzo Lyons, Music by James McGranaham
Ku‘u home kulāiwi nei
‘Oli nō au i nā pono lani ou
E Hawai‘i, aloha ē
Hui:
E hau‘oli e nā ‘ōpio o Hawai‘i nei
‘Oli ē! ‘Oli ē!
Mai nā aheahe makani e pā mai nei
Mau ke aloha no Hawai‘i
E Hawai‘i, aloha ē!
My native home
I rejoice in the blessings of heaven
O Hawai‘i, aloha
Happy youth of Hawai‘i
Rejoice! Rejoice!
Gentle breezes blow
Love always for Hawai‘i
O Hawai‘i, aloha!
[/spb_tab]
[spb_tab title=”Hawai‘i Pono‘ī”]
Hawai‘i Pono‘ī
Nānā i kou mō‘ī
Ka lani ali‘i
Ke ali‘i
Hui:
Makua lani ē
Kamehameha ē
Na kāua e pale
Me ka ihe
Hawai‘i pono‘ī
Nānā i nā ali‘i
Nā pua muli kou
Nā pōki‘i
Hawai‘i pono‘ī
E ka lāhui ē
‘O kāu hana nui
E ui ē
Hui
Look to your king
The royal ruler
The chief
Royal father
Kamehameha
We shall defend
With spears
Hawai‘i’s own
Look to your chiefs
To the children after you
To the young
Hawai‘i’s own
To the nation
Your great duty
Is to prevail
[/spb_tab]
[/spb_tabs]
[/spb_accordion_tab][/spb_accordion]